Biblia Interconfesional - niega la virginidad de María





/13/traduzione-filo-luterana-della-bibbia-interconfessionale-:

Traducción de la Biblia interconfesional: Negada la virginidad de María -

de Fra Cristoforo

 (...) sólo tiene que entender donde tantas veces este neochiesa quiere llevarnos. Con todas estas nuevas traducciones, Biblias alrededor, ya no se entiende nada. Está de moda en el hecho de que en diferentes parroquias organizan cursos bíblicos para los fieles. Una cosa más santa y más justa. Pero a veces, algunos de los denominados "eruditos bíblicos" no utilizan los textos que pertenecen al texto original. 

Pero a veces, ciertos supuestos "biblistas" no usan textos adherentes al texto original sino Biblias "deportivas", y ay de mí, también las "ecuménicas."
 La última Biblia interconfesional en circulación es la de 2014 (bendecida por Bergoglio) -http://www.elledici.org/article/udienza-da-papa-francesco-per-la-nuova-versione-della-bibbia-tilc

Una traducción ecuménica de los textos sagrados y acordados entre los católicos, luteranos, anglicanos y así sucesivamente y así sucesivamente. Desde mi humilde posición, te digo que es una traducción parcial, herética, pedestre, forzada por completo y que no responde a los textos originales. Te voy a dar uno de los ejemplos más llamativos. La traducción de la profecía de Isaías 7:14. El texto original en hebreo: "14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל:". La traducción exacta de este verso es: "Por tanto, el Señor mismo os dará una señal. He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, al que llamará Emanuel ". Es 'la profecía de la venida de Jesucristo. Una de las más importantes y claras profecías del Antiguo Testamento

Pero la Biblia  "interrconfesional" traduce así:
 "Pues bien, el Dios os dará, Él mismo, una señal. Ocurrirá que la joven embarazada dará a la luz a un hijo y lo llamará Emmanuel." Pues no traduce como "Virgen", sino como "joven embarazada." Entendéis bien la filosofía protestante en todo eso. Los luteranos no creen en la Virginidad de Santa Maria . Pues la traducción mejor para ellos "políticamente correcta" sería "joven embarazada", y no  "Virgen." 



La cuestión que se plantea en la palabra hebrea "הָעַלְמָ֗ה" (pronunciada "almah"), donde la traducción correcta es "virgen". Para los judios, es una palabra casi sagrada. Porque indica la pureza "intacta" de una novia, lista para unirse a su marido. Y no sólo eso.  
La palabra "almah" expresa una "Virginidad" perenne, por lo tanto estable, también después del parto.  
 Precisamente la de María Santísima. La canción de Salomón explica bien todo este simbolismo y el significado profundo que tiene en el mundo judío. No se entiende, por tanto, por qué la traducción "interreligiosa" se traduce de forma diferente. O mejor. Sí que lo entiendes. Es  'filoprotestante. Herética.

Así que si quieres pasar a tomar parte en cursos de "bíblicos", asegúrate que el teólogo de turno utilice al menos la palabra de Dios con una traducción apropiada. 


Por cuánto me concierne, no sigo ni siquiera la Biblia del CEI (Conferencia de Obispos Italiana), que he señalado en el artículo anterior. Cuando tengo que usar una Biblia en italiano, empleo el Biblia de Jerusalén pero NO la edición nueva, también ella contaminada, sino la edición del 1974.  Por mí es el mejor y os la sugiero. Difícilmente se encuentra en las librerías. Pero creo en internet alguna copia usada todavía hay. 

(...) Pero el estudio de la Biblia ha sido mi pasión desde que era un estudiante. E incluso entonces, me di cuenta de cómo los diferentes maestros, usaban "traducciones" o "interpretaciones" desviadas. Creo que el respeto por el texto sagrado debe estar precisamente en la traducción, para que quede más fiel posible a la versión original.