Errores en la traducción alemana de la renuncia de BXVI




- El blog From Rome ha recibido un aviso de un hablante nativo de alemán, diciendo que la traducción al alemán del Acto de Renuncia del 11 de febrero de 2013, de BXVI ha sido CAMBIADA en su redacción final por un no nativo del idioma alemán.

Eso significa que no se puede culpar al Papa Benedicto ni al Arzobispo Ganswein por el hecho de que la traducción al alemán HAGA QUE EL ACTO (de renuncia) PAREZCA SER CANÓNICAMENTE VÁLIDO.

¡También significa que al Papa Benedicto y al Arzobispo Ganswein NO SE LES PUEDE RECLAMAR por estar a favor de un acto de renuncia al Papado, ya que el texto alemán publicado por el Vaticano tiene rastros de que la versión anterior anunciaba solo una RENUNCIA DEL MINISTERIO no del cargo (u oficina)!


Aquí está el informe de nuestro corresponsal en Alemania:

Querido hermano Bugnolo:

Con respecto a su pregunta: el alemán definitivamente no es el texto original, ni es una traducción directa del latín. Más bien es una traducción de otro idioma, probablemente del inglés.

El orden de las palabras alemanas de la primera oración debería coincidir más con el latín que con el inglés, por lo que debe comenzar con "Nich nur wegen (no solum propter)". 

En cambio, el alemán es una traducción directa del orden de las palabras en inglés, un error de traducción estándar incluso por profesionales:

Inglés:

“Les he convocado a este Consistorio, no solo por las tres canonizaciones ...

Alemán:

"Ich habe euch zu diesem Konsistorium nicht nur wegen drei Heiligsprechungen zusammengerufen ..."Esto sería mejor decir: "Nicht nur wegen drei Heiligsprechungen habe ich euch zu diesem Konsistorium zusammengerufen ..."(no solo por tres canonizaciones les he convocado a este consistorio ...)

Tenga en cuenta que el alemán correcto coincide con la estructura de la frase en LATIN, que comienza con un "apuntador no solum". Por lo tanto, no tiene sentido tener la estructura de la frase inglesa en alemán si la alemana fue primero. Y el uso de "Schifflein" para el latín "navis" (barco) está mal. Schifflein significa "pequeño barco". (Navicella). No puedo imaginar que el Papa Benedicto hubiera usado esa palabra.

Pero hay otro hallazgo que es de gran interés.

En alemán, los verbos ausuüben y ausführen significan "llevar a cabo".

Sin embargo, se usa la palabra "ausüben" para "Amt" (oficina, munus) y "ausführen" para "Dienst" (servicio / ministerio / actividad)

Ahora mire nuevamente las palabras falsificadas en el texto alemán en el sitio web del Vaticano:

A) “um in angemessener Weise den Petrusdienst auszuüben. Ich bin mir sehr bewußt, daß…
B) dieser Dienst wegen seines geistlichen Wesens nicht nur durch Taten und Worte ausgeübt werden darf
C) ……   den mir anvertrauten Dienst weiter gut auszuführen.”


"A) y B), como usted señaló en el artículo de abril, traduce falsamente  "Amt" (oficina) como "Dienst" (ministerio), pero quien hizo la falsificación olvidó en A) cambiar el término auszuüben a auszuführen, y en B) en cambio ausgeübt a ausgeführt .

C) sigue siendo correcta, por supuesto, un Dienst es ausgeführt.


O tal vez la traducción se realizó originalmente correctamente, pero Amt fue cambiado por Munus rápidamente, y no por el traductor original, ¡ya que no coincide con los verbos apropiados! No puedo imaginar que el traductor original hubiera cometido tal error.
Puede valer la pena examinar el italiano, español y francés para ver si se puede detectar un error similar.

Dios le bendiga


https://fromrome.wordpress.com/author/marcianusaristides/