Obispos italianos cambian la carta de san Pablo



CEI Bible 2008 (Biblia de la Conf de obispos italianos) : "La estrategia de despiste de los traductores: renombrar los pecados: Primera Carta a los Corintios - 

  

Ya había escrito dos artículos paralelos sobre este tema.

No entiendo si la CEI 2008 se vio envuelta en una ola de fanatismo descerebrado, o si se trata de la habitual niebla echada sobre los significados para hacer el texto ambiguo y genérico.

 Todos somos lo suficientemente inteligentes como para no dejarnos engañar.

Vayamos, pues, al texto. Y vamos a tratar de averiguar si se trata de fanatismo de principios de milenio (una extraña nueva forma), o el toque habitual de "políticamente correcto", hacia los "locos por el sexo", ya sean heterosexuales o invertidos. Correcto hacia qué, entonces, explícamelo.

CEI 1974: " 9Te escribí en la carta anterior que no te mezclaras con los impúdicos. 10No me refería, sin embargo, a los impúdicos de este mundo o a los avaros, a los ladrones o a los idólatras: ¡de lo contrario tendrías que abandonar el mundo! 11 Os he escrito que no os mezcléis con los que se dicen hermanos, y son impúdicos o avaros o idólatras o borrachos o ladrones; con tales ni siquiera debéis comer juntos." (1Cor 5,9-11)

VULGATA: "9 Scripsi vobis in epistula: Ne commisceamini fornicariis.10 Non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus, alioquin debueratis de hoc mundo exisse!11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri, si is, qui frater nominatur, est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax; cum eiusmodi nec cibum sumere. (1Cor 5,9-11)

CEI 2008 : "Os escribí en la carta que no os mezclarais con los que viven en la inmoralidad. 10No me refería, sin embargo, a los inmorales de este mundo ni a los avaros, ladrones o idólatras: ¡si no, tendríais que dejar el mundo! 11 Os he escrito que no os mezcléis con los que se llaman hermanos y son inmorales o avaros o idólatras o borrachos o ladrones: con tales ni siquiera debéis comer juntos." (1 Cor 5,9-11)

Bien, ya se habrá dado cuenta de la diferencia entre las traducciones, con el término "impudicus" utilizado por 1974, "fornicario" por la Vulgata y, mejor por probar, la traducción habitual de 2008 fuera del coro: "inmoral".

Profundicemos en el griego.

El término es "pornos", de "porneia", que en el diccionario de griego bíblico de Buzzetti Carlo (edición de 1994) se traduce como: impudicia, inmoralidad de tipo sexual, prostitución, adulterio, concubinato.

El término utilizado por San Pablo es claro. No hay ambigüedad.

San Jerónimo utiliza más tarde "fornicador", y hasta aquí nadie puede confundirse.

Luego vino 2008 con "inmoralidad". Un término genérico, sin duda.

Seguro que en la palabra inmoral podemos encontrar el juego, emborracharse hasta el colapso, pegar a una anciana, burlarse de un discapacitado, dar patadas a un hámster, enamorarse de Hitler, tirar a la abuela por la ventana, etc.

Comprenderán mi ironía esta noche, lectores, porque es lo único que me queda.

Pero profundicemos aún más, aunque sea de forma repetitiva.

Veamos cómo define el Treccani la palabra 'inmoral': https://www.treccani.it/vocabolario/immorale

Y la palabra 'impúdico': https://www.treccani.it/vocabolario/impudico/

¿Cuál de las dos definiciones crees que se acerca más a la palabra griega 'porneia'?

Quien me dé la respuesta correcta ganará una marioneta con forma de detective bíblico.

Bueno, lectores, esta noche un poco de sano sarcasmo.

La pregunta es toda vuestra para responder y discutir: ¿se ha apoderado del CEI 2008 un ataque irrefrenable de fanatismo puritano, o pretenden ocultar el significado, porque los tiempos así lo dictan?

Si quito la referencia directa, ¿quizás cambie la ética en su esencia?

Mmhh...no lo creo. Pero lo intentan... ¡lo intentan!

Investigador bíblico


trad por religionlavozlibre. de MarcoTosatti